Kakopedija > Obrazovanje i društvo > Pravo i zakoni > Kako postati sudski prevodilac

Kako postati sudski prevodilac

Sudski prevodioci izdaju prevode koji moraju biti potpuno verni originalnom tekstu uz overu pečatom stalnog sudskog prevodioca, odnosno tumača, ali koja je razlika između sudskog prevodioca i sudskog tumača? U principu, nema razlike jer je naziv “sudski prevodilac” novi termin za sudskog tumača. Ipak, postoje bitne razlike između prevodioca i sudskog prevodioca.

sudski prevodilac

Razlika između prevodilaca i sudskog prevodioca

Ako se prvi put nađete u situaciji da su vam potrebne usluge prevođenja sa overom sudskih prevodilaca, verovatno ćete bili u pomalo zbunjujućoj situaciji. Kome da poverite svoj dokument na prevođenje? Prevodiocu ili sudskom prevodiocu – tumaču? Nemojte da vas to obeshrabri jer ćemo vam u nastavku teksta objasniti razliku. Već smo rekli da ne postoji razlika između obavljanja delatnosti sudskog prevodioca i sudskog tumača, razlika je samo u imenu.

Prevodilac je osoba sa stručnim sposobnostima da prevede strani jezik u ciljani jezik (obično maternji) ili obrnuto. Profesionalni prevodilac je zanimanje koje zahteva opšte poznavanje jezika i visok nivo obrazovanja, u stanju je da određeni tekst koji je napisan na jednom jeziku prenese na drugi i pritom ga prilagodi duhu jezika koji se prevodi. Prevodioci najčešće prevode knjige, časopise, raznu literaturu, filmove, veb sajtove i slično. Za razliku od sudskih prevodilaca, za ovu vrstu prevoda nije potrebna overa pečatom stalnog sudskog prevodioca.

Sudski prevodilac – tumač

Sudski prevodilac – sudski tumač je osoba sa visokim i stručnim jezičkim obrazovanjem, postavljena od nadležnog suda, koja svojim pečatom i potpisom dokazuje da je prevedeni dokument istovetan originalu. Sudski prevodilac je osoba koju imenuje Ministarstvo pravde Republike Srbije, a njegov je posao da prevodi, na zahtev suda, fizičkog ili pravnog lica, pisani tekst sa srpskog na strani jezik, sa stranog na srpski jezik ili sa jednog na drugi strani jezik za koji je ovlašćen. Sudski prevodilac se takođe odaziva pozivu suda u sudskim procesima u cilju pružanja usmenih i pismenih prevodilačkih usluga. Sudski prevodilac nije ograničen samo po usmenom i pismenom prevođenju sa overom sudskog prevodioca, on je takođe profesionalni prevodilac koji pruža usluge prevođenja i bez overe sudskog prevodioca, odnosno sudskog tumača.

Dokumenta koja se najčešće prevode i overavaju su:

  • Svedočanstva
  • Diplome
  • Uverenja
  • Potvrde
  • Izjave
  • Ugovori
  • Izvodi iz matičnih knjiga

 

Postupak za imenovanje stalnih sudskih prevodilaca

Postupak za imenovanje trajnih sudskih prevodilaca pokreće se zahtevom nadležnim institucijama prema mestu prebivališta ili prebivalištu podnosioca zahteva. Potrebni su potvrda o nekažnjavanju, dokaz o državljanstvu, dokaz o školovanju i jezičkim veštinama. Pre odluke o zahtevu, službenik suda kandidatu na ispitu upućuje na znanje potrebne informacije o strukturi pravosudnog organa, državne uprave i pravnog vlasništva. Kandidat za stalnog sudskog prevodioca koji je diplomirani pravnik ne podleže proveri znanja, kao i osoba koja je već imenovana za stalnog sudskog prevodioca za drugi jezik. Nakon uspešnog polaganja ispita, službenik suda šalje kandidata za stručno usavršavanje u jedno od stručnih udruženja stalnih sudskih prevodilaca.

Ako kandidat ispunjava sve uslove, ispunjava test znanja i vodi stručnu praksu, Ministar donosi odluku o imenovanju stalnog sudskog prevodioca. Stalni sudski prevodilac imenuje se na neodređeno vreme.

Vaša reklama u ovom članku?
Sponzorišite ovaj članak sa reklamom ka vašem sajtu, poslu, ponudi.. Budite brži od vaše konkurencije. Kliknite ovde za više informacija

Oceni članak

Oceni članak

1 zvezdica2 zvezdice3 zvezdice4 zvezdice5 zvezdice



broj glasova: 1, prosek: 5,00

Loading...

Zabrana kopiranja članka

Zabrana kopiranja članka

Ceo sadržaj ovog članka je vlasništvo sajta Kakopedija.com i autora, ukoliko nije drugačije napisano. Njegovo preuzimanje je uslovljeno Creative Commons 3.0 licencom. Svako kopiranje i korišćenje materijala bez navođenja autora i linka ka izvoru, ili korišćenje u komercijalne svrhe smatra se kršenjem autorskih prava i podleže zakonskim sankcijama.
Sudski tumač i prevodilac za engleski jezik, Beograd

SLIČNO

mobing

Kako prepoznati i sprečiti mobing

Zastrašivanje i maltretiranje je oblik agresivnog ponašanja u kome neka osoba svesno i namerno iz …

Ostavite odgovor